HTML Info

Webről, magyarul, mindenkinek

A Facebook fordításáról

3 megjegyzés

Rung András az Ergománia blogon vesézi a Facebook regisztrációs folyamatát, a címben megelőlegezve a konklúziót: A Facebooktól többet várnék.

Szerinte legtöbb probléma a fordítással van (a felhozott példák, képernyőképek ezt alá is támasztják), ezért (és mert a fordításból magam is jócskán kivettem a részem) úgy gondolom, érdemes néhány szót ejteni a Facebook lokalizációs folyamatáról.

A Facebook felületét a felhasználók magyarítják, a Fordító alkalmazás használatával (ide most kívánkozna egy link, később részletezem, miért maradt el). Kezdetben egy viszonylag kis csapat állt neki a magyarításnak, az első feladat a leggyakrabban használt szavak és kifejezések lefordítása, a Glossary összeállítása volt. A szavak fordítás online felületen történt, de a lefordított szó nem jelent meg automatikusan magyarul a felhasználók számára; a fordítói közösségnek előbb szavaznia kellett a különböző verziókra. A Facebook fejlesztői gárdája így vélte biztosítottnak a legjobb fordítás élesítését.

A Glossary elkészülte után következett és tart ma is a teljes felület fordítása, hasonló elveken. A szavakat és kifejezéseket bárki (khm, erre visszatérünk még) lefordíthatja, és szavazás után élesednek. A dologhoz hozzá tartozik, hogy máig nem világos, milyen szavazataránynak és hány szavazatnak kell összegyűlnie az élesítésnek. A Facebook fejlesztői csapata által nyújtott támogatás szinte a nullával egyenlő. (Ne legyek igazságtalan: eleinte Chad válaszolt egy-két kérdésre, végre is hajtottak néhány változtatást. Mára nem szinte, hanem teljesen nulla a support.)

András kárhoztatja az Elutasít szó használatát az első lépésben. Igaza van :) Ám nem biztos, hogy fordítói hiba: a szavak egy részénél nem láttunk szövegkörnyezetet, sem leírás nem volt arról, hogy hol fog az adott szó megjelenni. Elő is fordult számos esetben, hogy a Fordító alkalmazás fórumában megjelent egy-egy bejegyzés: gyorsan szavazzátok le ezt és ezt, mert marhaság!

A regisztrációs folyamat második lépése a fordítói gárda felhígulását jelzi. Több poszt hatására egyre többen vettünk részt a fordításban, és sajnos egyre többen olyanok, akiknek a lelkesedése jóval nagyobb volt, mint a tehetsége. Jelezték ezt pont az ilyen bakik is, amit András is felhozott, az ékezet nélkül fordítók megjelenése is; a munkájukra igényesek meg lassan nem bírták, nem bírtuk szusszal a marhaságok leszavazását. Így nem csoda, ha nagyobb lett a selejtszázalék. Ide tartozik még az az apróság is, hogy a Facebook ugyan a kiválasztott nyelven jelenik meg, ám ha egy kifejezés még nincs lefordítva, vagy nem érkezett még elegendő pozitív szavazat a fordításra, akkor az eredeti angol nyelvű szöveg jelenik meg.

Nem csak András számára zavaró, hogy az ismerős helyett a barát szerepel számos helyen.

friend

A fordítás elején megegyeztünk az alapszavakban. A friend egyértelműen ismerős lett, már csak azért is, mert a barát a magyar nyelvben bizalmasabb kapcsolatot jelöl. Az “ifjú titánok” azonban lusták végigolvasni a fórumban lefektetett alapvetéseket, gondolkodás nélkül gépelik be az első szótári alakot. Ez nem csak itt látszik, sajnos.

Írta: htmlinfo

2010. 09 21 at 4:30 pm

Kategória: Vélemények

Címkék , ,

3 megjegyzés :: 'A Facebook fordításáról'

Feliratkozás a megjegyzésekre: RSS vagy Trackback küldése: 'A Facebook fordításáról'.

  1. Üdv.

    Jó ideje próbálkozom már fordítás beküldésével, de nem enged, azt írja a rendszer, hogy több ideje kell tagja lennem a közösségnek ahhoz, hogy fordíthassak. Több, mint 1,5 éve fent vagyok a Facebookon, de nem enged fordítani. Mit kell tennem, hogy engedélyezzék?

    üdv,
    D

    Mdavid

    2011. 05 28 at 14:50

  2. Általában kimoderáljuk azokat a trackback-eket, amelyek nem hivatkoznak vissza publikus linkben. Most kivételt tettünk, de ezt csak a teljesen releváns tartalomnak köszönheted.

    Éjszakai őrség

    2011. 06 11 at 8:12

  3. @Éjszakai őrség,
    Nehéz lett volna hat hónapra előre meghivatkozni a posztot :)

    htmlinfo

    2011. 06 11 at 9:40

Megjegyzés hozzáfűzése